議論と称して否定的なことばっかり言う。きみは何もしたくないんでしょう?今を変えたくないんでしょう?それをもっともらしく言っているだけですよねえ?そーゆー人のことを、自分は’否定屋’と言うことにしています。議論じゃないんですよね、それ?
反論の中に、ショーとして、見た目面白い議論の姿が有る・・・・なーんて、こーゆーありきたりの、テレビ屋でこーゆー人いますよね?と、ドラマで出てきそうな、ありきたりのキャラみたいなことを言うのは論外です。
日々、考えついたアイデアを書いていきます。学がないので推測が多く、すいませんがそれを踏まえて読んでくださいね。もちろん学術的な裏打ちがあることも書いてあります。
議論と称して否定的なことばっかり言う。きみは何もしたくないんでしょう?今を変えたくないんでしょう?それをもっともらしく言っているだけですよねえ?そーゆー人のことを、自分は’否定屋’と言うことにしています。議論じゃないんですよね、それ?
反論の中に、ショーとして、見た目面白い議論の姿が有る・・・・なーんて、こーゆーありきたりの、テレビ屋でこーゆー人いますよね?と、ドラマで出てきそうな、ありきたりのキャラみたいなことを言うのは論外です。
When everyone in the world has the financial means to spend on entertainment, we as a species will enter a new era. When all people, without discrimination, have the financial means to go to live music shows, buy CD albums, watch sports, and travel, we as humans will reach a new level of civilization.
You talk about the Truman Show.
I'm not talking about truth or conspiracies. I'm talking about ideals.
遊興に支払える資金の余力を、世界中のすべての人々が持ち得た時、我々人類全体は、新時代を迎えます。ミュージックライブや、CDアルバムを買ったり、スポーツ観戦をしたり、旅行をしたり、それをすることが出来る資金の余力を、分け隔てなく、すべての人々が持ち得た時、我々人類は新たな文明へ到達します。
あなた達の言う、トゥルーマンショウ。
それは真実や、陰謀について言っているのではない。それは理想について言っています。
The service industry and show business will start to profit. What is needed is either a fall in prices or an increase in wages. Also needed are more holidays, reduced working hours, and the establishment of a system of equal hourly pay.
What is needed is appropriate adjustments to wage increases or price declines based on the low-wage class and slums.
This is important, and it is the reason why modern civilization has flourished and succeeded. The reason is that it targeted ordinary people as its customers. Show business only needs ordinary people to come.
サービス産業、ショービジネスが儲かりだします。必要なのは、物価の下落か、給料の上昇です。それと、休暇の増加、労働時間の削減、時間毎同一賃金制度の確立などです。
必要なのは、低賃金階層、スラムを基準とした、給料上昇もしくは物価下落の適正調整です。
重要なのは、近代文明が花開き成功した理由です。理由は、顧客ターゲットを庶民にしたことです。ショービジネスは、庶民が来れればいいのです。
This doesn't speak to reality. It speaks to ideals. It's the future. It's a direction.
When everyone has the financial means to allocate money to entertainment, a huge booming era for the service industry and show business will arrive. It will be very profitable. That's what America wanted to achieve.
Create a situation where people can work fewer hours, earn higher wages, and save more. This will usher in a new era the likes of which humanity has never experienced before.
それは現実を語っているのではない。それは理想を語っています。それは未来です。それは方向性です。
すべての人々が遊興に資金を割く余力を持ち得た時、サービス産業、ショービジネスの、一大隆盛時代がやってきます。それは、とても儲かります。アメリカがしたかったのはそれです。
労働時間が少ないのに、今より給料が高く、貯金が貯まる状態にする。そーすると、今まで人類が経験したことがない、新時代が訪れます。
To do this, there are several obstacles that must be overcome. To name just a few that I know of, they are public safety and the financial strength of local governments. I wonder if there were others... I can't remember right now.
そのために、超えなければならない障害がいくつかあります。わかっているだけ挙げると、治安と、地方政権の資金力ですね。他にあったかなあ・・・今は思い出せない。
Targeting the wealthy now would be outdated. We live in an age where it's more profitable to target the common people.
And things like scientific advances...
If we make scientific advances in the wrong places, it will only exacerbate social inequality.
I have some ideas about science, though. But I feel like if we did that now, it would only please the wealthy. Or war. That wouldn't benefit the common people.
それを裕福な層をターゲットにいまさらしてもそれは時代遅れです。庶民をターゲットにしたほうが儲けが出る時代です。
それと、科学の発展なんか・・・
それは科学的な発展をさせるところを間違うと、格差社会を助長するだけです。
自分には科学についての、アイデアはありますけどね?今それをしても、裕福な層が喜ぶだけのような気がします。あるいは、戦争。それは、庶民にはプラスにならない。
Having sufficient savings would create a communist-like state.
However, in my opinion, I am skeptical of the idea that ordinary people will think that they will no longer need to work.
That's true, but savings will dwindle at an incredibly fast rate due to living expenses, food costs, etc. Therefore, an appropriate amount of work is necessary to prevent this from happening. Therefore, I think it will take some time until there are almost no workers left.
十分な資金の貯蓄は、共産主義のような状態を生みます。
さて、しかし、自分の持論としては、労働が必要なくなると庶民が考えるという考え方に対しては懐疑的です。
それはそ~はなりますが、しかし生活資金、食事代などで、貯蓄がものすごい速い速度で減っても行きます。ですから減るのを防ぐために、適量の労働は必要です。ですので、自分は、労働者が、ほとんど居なくなる状態までは時間がかかるであろうとは考えています。
Some people say that if companies try to improve their health, employment mobility will be lost. However, I believe that as we move into an era of high salaries, employment mobility will be maintained to a certain extent.
The reason for losing mobility is because people are happy in their current workplace. There is no need to move to another job.
But what if other places also offer high salaries, good benefits, and healthy environments? Even if you get bored and think about changing jobs, you will still have the insurance that your life will not fall apart. So it is unlikely that mobility will be lost at all.I'm guessing this way.
企業の健全化を図ると、雇用の流動性は、失われるという意見があります。しかし、高給料時代に変えると、それもある程度、雇用の流動性は保たれるであろうと推測しています。
流動性を失う理由は、今の職場がハッピーだからです。他の職業へ移る必要はない。
しかしよそも高給料、高待遇で健全な高環境なら?そろそろ飽きたし職業を変えよう、と考えても、生活が破綻しない保険が保たれています。ですから、全く失われることはないでしょう。自分はこのように推測しています。
I mentioned funds that can be spent on leisure activities. These funds for leisure are money that, in addition to living expenses, includes savings for emergencies and for children's education—basically, money that covers necessary expenses and still leaves a surplus that can be used for enjoyment. When everyone in the world has such surplus funds, our world will enter a new era. Don't you think that, until now, it has been natural for some people to have such surplus and others not to? However, if we break free from that state, a great era of prosperity for the service industry and show business will arrive. I speculate that this is what America wanted to achieve.
遊興に支払える資金といいました。
この遊興に支払える資金とは、生活費の他に、万一の際の貯金、子供の学費のための貯金など、必要資金を貯金して潤沢であり、余剰を遊興に利用しても構わない、そーゆー余裕を持った資金余剰のことです。
それを世界中すべての人が持ち得た時、我々の世界は新時代へ突入します。ここまでの余剰は、持ち得る人と持ち得ない人がいるのが、当たり前の世界だと考えていませんか?しかしその状態からの脱却をすると、なんと、サービス産業、ショービジネスの、大隆盛時代が到来します。アメリカがしたかったのはそれであろうと推測します。
Many Japanese people will find this difficult to understand, because they think they are going out for entertainment. No, the rest of the world is going out for entertainment, but they are not. Because the rest of the world is going out for entertainment, there are not many problems in society.
日本人は、この事を言っても分かりづらいと考える人が、多くいるでしょう。なぜなら彼らは、遊興へ、自分は行っていると考えているからです。いえ、世間は遊興へ行っているが、自分は行っていない。世間は、それへ行っているから、社会として問題点はあまりない。
You're lying, right? You haven't been. Neither have your friends. People with the same standard of living as you probably haven't been. That's what should happen, right? That's why inns are going out of business.
But maybe they go once a year. Or once every six months. What if everyone did that? There wouldn't be enough inns.
あなた、うそですよね?あなたが行っていない。友達も行っていない。あなたと同一の生活水準の人は、多分、行っていない。そのはずですよね?だから旅館が潰れるのです。
それが、年に一回は行く。半年に一回は行く。このペースを全員がしたら?旅館が足りなくなります。
I don't like dark thoughts about development.
Development should be open. I prefer that. Openness is more intellectual and cool.
Modern, civilized. Advanced.
For me, it evokes an intellectual image of blue and white.
Like an American-style person who is cheerful, decisive, and a genius.
Refreshing.
Friendly.
For me, that's the kind of person I want.
I don't like the idea of an elitist people because it's dark.
自分は、発展については、暗い考え方は嫌な方です。
発展とは、オープンであるべきです。そのほうが好みです。オープンな方が理知的でかっこいいです。
近代文明的。先進的。
自分にとっては、青と白の、理知的なイメージです。
アメリカ型の、快活で、決断力が有る、天才型の人のような。
さわやかな。
フレンドリーな。
自分にとっては、そーゆー人が望まれます。
自分は選民思想は暗いから嫌です。
看板で、縦書きの看板というものがあります。
東アジア人は、気にもしていないです。しかし重要なことがあります。
文章の縦書きが出来る文化は、世界で、日本、中国、朝鮮、ここだけです。他の国は縦書きが出来ません。文字がそーゆー風にできていません。
東アジア人だけ、文章の縦書きが出来ます。ここはアドバンテージです。この優位性を利用しない手はないです。積極的に利用したいところです。独自の文化に見えます。
欧米みたいな感じにしたい・・・・と考えるのも、程々にしましょう。縦書きの看板が作れるという、独自性は、捨てるのはもったいないです。香港みたいにたくさんしましょう。日本でも観光地は積極的にしています。もう、美しいのなんのって。みなさんもここをよく意識するべきです。文章を縦書きが出来る国は、日本と中国と朝鮮だけです。この優位性をよく理解しましょう。廃れさせてはいけません。日本は特に、一時的な流行で、文化を捨てがちな愚行をする輩が一定数居ます。もう、たしなめるぐらいの気構えで望みたいものです。・・・・言い過ぎましたすいません。
Naruto is one of the ingredients used in ramen. It has a spiral in the center. Its real name is 'Uzumaki = Naruto', and 'Uzumaki' means spiral.
Naruto has another meaning. It is the Naruto Strait in the Seto Inland Sea. The Naruto Strait is a swirling sea. It is a tourist destination in this country. I believe the naruto ingredient was created with this motif in mind.
ナルトとは、ラーメンに利用される食材の一つです。中央にうずまきが描かれています。本名が、’うずまき=ナルト’で、’うずまき’とは、spiralという意味です。
ナルトとはもう一つ意味があります。瀬戸内海の鳴門海峡です。鳴門海峡は、海が渦を巻きます。この国の観光地です。たしか、食材のナルトは、それをモチーフに作られているはずです。
When police boats patrol the ocean, once a criminal has escaped to land, the only way to track them is on foot. So if they head towards land and dive 200 meters, it becomes difficult to track them. If they escape by car, it becomes even more difficult to track them. Why not load motorcycles and bicycles onto police boats?
If a bridge could be built, that would be better. Patrol cars would then be able to continue pursuing them.
When I say that a bridge would be good, I'm referring to Cyprus, for example.
عندما تقوم زوارق الشرطة بدوريات في المحيط، بمجرد فرار المجرم إلى البر، تصبح الوسيلة الوحيدة لتعقبه هي سيرًا على الأقدام. لذا، إذا اتجه نحو البر وغاص لمسافة 200 متر، يصبح تعقبه صعبًا. وإذا هرب بالسيارة، يصبح الأمر أكثر صعوبة. فلماذا لا يتم تحميل الدراجات النارية والهوائية على زوارق الشرطة؟
لو أمكن بناء جسر، لكان ذلك أفضل. حينها ستتمكن سيارات الدورية من مواصلة مطاردتهم.
عندما أقول إن بناء جسر سيكون مفيدًا، فأنا أشير إلى قبرص، على سبيل المثال.
洋上での、ポリスボートによる巡回警備は、犯人が陸へ逃げたあと、追跡方法が、徒歩しか無い。ですから、陸へ向かって、200メートルも潜られたら、追跡が困難です。車で逃げられたら追跡が困難になります。オートバイや自転車を、ポリスボートに積んだらいかがでしょうか?
橋がかけられるならそのほうがいいでしょう。パトロールカーが、追跡し続けられます。
橋が架けられる方がいいと言っているのは、例えばキプロスに対してです。
I have a question. Perhaps Westerners don't know that Iraq is a Mesopotamian, Babylonian civilization?
لدي سؤال. ربما لا يعلم الغربيون أن العراق حضارة بلاد ما بين النهرين، حضارة بابلية؟
質問があります。西洋人はイラクがメソポタミア、バビロニア文明であることを知らないのでしょうか?
The Japanese don't know this. The Tigris and Euphrates rivers flow through their country, so it's inevitable that this is the case.
اليابانيون لا يعلمون ذلك. يمر نهرا دجلة والفرات عبر بلادهم، لذا فمن المحتم أن يكون هذا هو الحال.
日本人はそれを知らない。チグリス川とユーフラテス川が彼らの国内を流れているのだから、こうなるのは避けられない。
I only recently realised this fact. That's rude. I'm sorry.I have respect for you guys.Of course, our respect is extended to you Iraqis.
لم أدرك هذا الأمر إلا مؤخراً. هذا تصرف غير لائق. أنا آسف. أكنّ لكم كل الاحترام. وبالطبع، نكن لكم الاحترام أيضاً أيها العراقيون.
この事実に気づいたのはつい最近です。失礼ですね。失礼しました。自分はあなた達に対して敬意を払います。もちろん敬意を払う対象は、イラク人のあなた達に対してです。
So, I was watching TV just now and saw a program about the past relationship between the West and Iraq, and the establishment of the king.
As I stared blankly at the way they were being treated, I wondered if Westerners, especially the British and Americans, don't know that the country from which they covet oil was once the oldest great power in human history.
كنت أشاهد التلفاز قبل قليل، ورأيت برنامجًا يتناول العلاقات التاريخية بين الغرب والعراق، وتأسيس الملك.
وبينما كنت أتأمل في ذهول الطريقة التي يُعاملون بها، تساءلت إن كان الغربيون، وخاصة البريطانيون والأمريكيون، يجهلون أن الدولة التي يطمعون في نفطها كانت ذات يوم أقدم قوة عظمى في تاريخ البشرية.
さて。それで、先程テレビを見て、欧米とイラクの過去の関係、国王の擁立などを扱っている番組を見ました。
その彼らに対する扱いを、ぼーっと眺めながら、ひょっとして、欧米人、とりわけ、イギリス人とアメリカ人は、君等が石油を欲しがっているこの国は、過去、人類最古の、大国であったことを知らないのではないでしょうかと考えました。
I thought that maybe they were doing this because they were unaware of the facts, but what do you think?
ظننت أنهم ربما يفعلون ذلك لأنهم غير مدركين للحقائق، ولكن ما رأيك؟
その事実をご存じないからこんなことをするのかもしれない、と考えましたがいかがでしょうか?
I'm sure the Turks know, though.
The UK and US are too far away, so it's possible they don't know. It's still just speculation.
أنا متأكد من أن الأتراك يعلمون.
لكن المملكة المتحدة والولايات المتحدة بعيدتان جدًا، لذا من المحتمل أنهم لا يعلمون. يبقى الأمر مجرد تكهنات.
流石にトルコ人はわかっているでしょうけどね。
イギリスやアメリカは遠すぎますから、わかっていない可能性はあります。まだ推測です。
The Mesopotamian civilization is the birthplace of cuneiform writing, one of the oldest forms of writing in human history.
I believe the computer game 'Tower of Druaga' is based on Babylonian civilization.
تُعدّ حضارة بلاد ما بين النهرين مهد الكتابة المسمارية، وهي من أقدم أشكال الكتابة في تاريخ البشرية.
أعتقد أن لعبة الكمبيوتر "برج درواغا" مستوحاة من الحضارة البابلية.
メソポタミア文明ということは、楔形文字の発祥の地です。人類最古の文字の一つです。
コンピューターゲームの、'ドルアーガの塔’が、たしか、バビロニア文明が題材です。
Is it okay for Americans and Europeans to treat this land the way we do now?
In history classes at school, Japanese people learn about the four great civilizations as the birthplaces of ancient civilizations. One of these is Mesopotamia. It was only recently that I managed to relate it to their land. Apologies for that. But if you understand it, you will show respect in that way.
However, I wonder if this is okay for Westerners.
هل يجوز للأمريكيين والأوروبيين معاملة هذه الأرض بالطريقة التي نعاملها بها الآن؟
في حصص التاريخ بالمدارس، يتعلم اليابانيون عن الحضارات الأربع العظيمة باعتبارها مهد الحضارات القديمة. إحدى هذه الحضارات هي بلاد ما بين النهرين. لم أتمكن من ربطها بأرضهم إلا مؤخرًا. أعتذر عن هذا الجهل. ولكن إن فهمتموها، فستُظهرون الاحترام.
مع ذلك، أتساءل إن كان هذا مقبولًا لدى الغربيين.
アメリカや、ヨーロッパ人にとって、この土地に対するあり方は、現在のやり方でいいのですか?
日本人は、学校の歴史の授業で、古代文明発祥の地として、四大文明という習い方をします。その一つが、メソポタミア文明です。自分は彼らの土地に対してそれを関連付けることに成功したのが最近です。それは失礼しました。しかしわかれば、そーゆー形での敬意を払います。
しかし、欧米人はそれでいいのかと疑問がわきます。
The four great civilizations that Japanese people learn about are Mesopotamian civilization, Egyptian civilization, Indus civilization, and Chinese civilization. I think I learned about it as the Yellow River civilization, not the Chinese civilization, but that may be different now.
We learn about it in history class as the oldest civilization in the world.
الحضارات الأربع العظيمة التي يدرسها اليابانيون هي حضارة بلاد ما بين النهرين، والحضارة المصرية، وحضارة وادي السند، والحضارة الصينية. أعتقد أنني درستها باسم حضارة النهر الأصفر، وليس الحضارة الصينية، ولكن ربما تغير هذا الآن.
ندرسها في حصص التاريخ باعتبارها أقدم حضارة في العالم.
日本人が習う、四大文明とは、メソポタミア文明、エジプト文明、インダス文明、中国文明の4つです。自分は、中国文明ではなく黄河文明と習った気がしますけど、今は違うのかもしれません。
世界最古の文明として、歴史の授業で習います。
In other words, the Mesopotamian civilization, Babylonia, is now known as the country of Iraq.
I would like to ask whether Westerners, especially Americans and British people, are aware of this fact. What do you think?
بمعنى آخر، تُعرف حضارة بلاد ما بين النهرين، بابل، اليوم باسم العراق.
أودّ أن أسأل إن كان الغربيون، وخاصة الأمريكيون والبريطانيون، على دراية بهذه الحقيقة. ما رأيكم؟
よーするに、メソポタミア文明、バビロニアは、現在は、イラクという国名です。
この事実を、欧米人、とりわけアメリカ人とイギリス人は、ご存知でしょうかと、聞きたいのです。いかがでしょうか?
There are cases where external pressure is applied because it is necessary. For example, when the national politics of the other country are in disrepair. In this case, there are cases where someone in the other country makes a secret inquiry and external pressure is applied. But was that the case in this case? I don't hear about such cases very often.
هناك حالات يُمارس فيها ضغط خارجي لضرورته، مثلاً عندما تكون الأوضاع السياسية في بلد آخر مضطربة. في هذه الحالة، قد يقوم شخص ما في البلد الآخر بإجراء تحقيق سري، فيُمارس ضغط خارجي. لكن هل كان هذا هو الحال هنا؟ نادراً ما أسمع عن مثل هذه الحالات.
必要だから、外圧をかけるケースがあります。相手の国の国政が、荒廃している場合です。この場合は彼らの国の誰かから内密に打診が入って、外圧をかけるケースはあります。しかしこの場合は、そのケースだったでしょうか?あまりそーゆー話は聞きませんけど。
To Japanese people and people from other countries, Europe and Iraq look close on a map. Therefore, other countries assume that they know a certain amount about each other's countries. However, if you look closely, they are actually quite far apart. The only European country that is close is Turkey.
For those of you from other countries, do you know anything about the situation in the countries four countries away? So, people from the UK, Portugal, France, Germany, Spain, Italy, and other areas may not know anything about Iraq.
بالنسبة لليابانيين وغيرهم من سكان الدول الأخرى، تبدو أوروبا والعراق متقاربتين على الخريطة. ولذلك، يفترض سكان الدول الأخرى أنهم على دراية بمعلومات معينة عن دول بعضهم البعض. مع ذلك، إذا دققنا النظر، سنجد أنهما متباعدتان جدًا. الدولة الأوروبية الوحيدة القريبة هي تركيا.
أما أنتم يا سكان الدول الأخرى، فهل لديكم أي معلومات عن الوضع في الدول التي تبعد أربع دول فقط؟ لذا، قد لا يعرف سكان المملكة المتحدة والبرتغال وفرنسا وألمانيا وإسبانيا وإيطاليا وغيرها من المناطق شيئًا عن العراق.
日本人や他の国の人から見ると、地図では、ヨーロッパとイラクは近い様に見えます。ですから、彼らは、ある程度お互いの国のことはわかるでしょうと、他国は推測します。しかし、よく見ると、かなり遠いです。ヨーロッパで近いのはトルコぐらいです。
他国のあなた、4カ国先の国の情勢なんてわかりますか?ですから、イギリスやポルトガル、フランスやドイツ、スペイン、イタリアなど、この辺は、イラクのことなんかわからないかもしれません。
Just a side note.
There's a wetland in Iran called the Gavkhouni Wetlands. It's written in Persian as 'تالاب گاوخونی'. It seems to mean cow well. It seems like it could be misread as cowboy or something, but have you noticed anything, American?
ملاحظة جانبية.
يوجد في إيران مستنقع يُسمى مستنقعات غاوخوني. يُكتب اسمه بالفارسية "تالاب گاوخونی". ويبدو أنه يعني "بئر البقر". قد يُقرأ خطأً على أنه "راعي بقر" أو ما شابه، لكن هل لاحظت أي شيء يا أمريكي؟
أمريكي.
余談です。
ガブボニ湿地という湿地が、イランにあります。’تالاب گاوخونی’と、ペルシャ語で書きます。牛の井戸という意味のようです。カウボーイと、何かの誤読をしそうな様ですが、なにか気づくことはありますか、アメリカ人の方?
I also saw a document that said Gavkhouni Wetlands is classified as a freshwater lake.
However, looking at the images I saw, it's clearly a salt lake. Surely the person who wrote the document made a mistake?
اطلعتُ أيضاً على وثيقة تُصنّف مستنقعات جافخوني كبحيرة مياه عذبة.
لكن بالنظر إلى الصور التي رأيتها، من الواضح أنها بحيرة مالحة. لا بدّ أن كاتب الوثيقة قد أخطأ.
そして、ガブボニ湿地は、湖の分類が、淡水、と書かれている資料を見ました。
しかし、見た画像を見ると、どー見ても、塩湖です。資料を書いた方、間違えてますよ?
Your foot cannot exit to this cawl. Even if you want to avoid the rain, this kind of design is unacceptable. Do you get to stop when it is r...